********** Yoshinori Ishii Executive chef of Japanese restaurant UMU in London ******************
------------------ 英国の日本料理店 UMU 総料理長 石井義典 のつれづれなる話 ------------

2015年5月29日金曜日

Welsh heritage fishing “Coracle” ウェールズの伝統遺産漁法“コラクル”


In the early May, right in the gorgeous season of fresh verdure, I travelled to Cotswold to see Mr. Dai, and watch sea trout and Atlantic salmon fishing practiced only in a few countable number of regions in Wales. Fishermen specializing in the traditional coracle fishing asked of me to perform Ikejime, since they’d seen me at the Elver releasing event hosted by Dai.

The fishing is carried out by a pair of coracles, a small, willow-structured boat with a mere capacity of one adult, hauling a gill net together in between while skillfully rowing an oar in the other hand, catching trout and salmon that come swimming upstream from an estuary. The type of fishing that’d long been passed on as a tradition in Wales is devised for fish with strict regulation on its volume of catch, moreover the method itself is recognized as a heritage allowing only handful of permitted specialists to practice, and currently only 10 of them exist.
Most of these sea-run varieties swim upwards along high tides, thus it is crucial to foresee and grasp the opportunity in the right timing. Especially sea trout is known to come upstream in late nights during spring tide, and this trip was planned accordingly to its season.
I was picked up from the station close to Dai’s house on the day, and treated a light yet luxurious supper at his place including dishes made of Iberico ham and smoked salmon.  Dai’s house, located within a small town of Cotswold, has a charming stone-built exterior unique to the region, with equally attractive interior equipped with a stone-kiln oven and Italian-made Tamagnini’s ham slicer. The depth of his dedication towards what interests him, to create and design such a lavishing space with his own hands that serves as his own cooking studio amazed me. 
Headed towards Wales and arrived at the river around 2.00 a.m. The fishing had already begun, though no sign of catch was seen. I patiently observed from the riverbank up until around 4.00 a.m., unfortunately not one fish was caught, and therefore I could not perform Ikejime this time around. Nevertheless, we said our goodbyes with a promise to meet again when next opportunity arises.

 The shadow of them walking with coracles over their shoulder in the dead of night almost striked me as big turtles, which adds another interesting and unique aspect to the fishing. The good people of Wales who value and pass on the tradition simultaneously with considering for the limited resources of the fish left me nothing but profound respect.

新緑の美しい5月の初めにコッツウォルズのDai氏に誘われ、Walesの一部の地域のみで行われている海鱒と大西洋鮭をとるための漁、Coracleを使った漁を見に行きました。以前Dai氏の主催するウナギの稚魚を放流する事業を手伝ったときに会場に来ていた伝統漁師から魚の“活けジメ”を教えてほしいという依頼でした。

Coracleは大人がやっと乗れるぐらいの小さな小舟で、それに乗って二艘一組となって間に刺し網を手繰りながら、もう片方の手で器用にオールを漕ぎ、河口から登ってくる海鱒や鮭を獲るというWalesに伝わる伝統漁です。厳しい規制で漁獲量を守られている魚のための漁ですが、その漁そのものも伝統的遺産として限られた人数の漁師に対してのみ許可証が渡され、現在はたった10人だけがその権利があるとのことでした。

降海型の鮭や鱒類はそのほとんどが満ち潮に乗って海から上ってくるため、そのタイミングをつかむことが非常に大切です。特に海鱒は大潮周りの夜中に多くが上ってくるそうで今回もそれに従って日を選びました。

当日はDai氏の家の近くの駅でピックアップしてもらい、彼の家で軽い、それでいてとてもゴージャスなイベリコハムやスモークサーモンでの夕飯をいただきました。彼の家はCotswoldsの小さな街中にあり、地方独特の趣のある石造りの家に石窯式のオーブンレンジやイタリア製のTamagnini社製のハムスライサーなどとても魅力的な空間です。今回それがDai氏自身の趣味であり、彼自身が料理を作るために作り上げた空間であるということに驚かされました。
 
  
  Walesに向かい、川に着いたのが夜中の2時頃。すでに漁は始まっていましたが魚は全く獲れている様子はありません。川沿いで彼らの漁を眺めながら、結局朝の4時前後まで見ていましたが残念ながら一匹の魚も獲れませんでした。活けジメを教えることは今回は出来ませんでしたが、再会を誓いながら次の機会を探すことにしました。

彼らが夜中にCoracleを担ぎながら歩く姿はまるで大きな亀が歩いているようでとても滑稽で、その漁の仕方も含め、非常に興味深いものでした。このような伝統漁を後世に残すことを魚の資源を残すことと同時に考えているWalesの人々はとても素晴らしいと感じました。

2015年4月7日火曜日

Young chef’s competition and visiting Portuguese fisherman 和食コンペティションとポルトガルの伝統漁師




November last year, a preliminary round of a competition for rising young chefs specialising in Japanese cuisine overseas, an event sponsored by the ministry of agriculture, held in London before the final round taking place Japan. I was appointed as a chairman of the occasion as well as a demonstrator.
An established food writer Mr. Matthew Fort, celebrity chefs, Mr. Brett Graham from Ledbury and Mr. Yasuhiro Mineno from Yashin Ocean House, had formed a judging committee.
Daniel from Yashin Ocean House and Pzemyslaw from our very own Umu team had been selected to compete after passing the requirements of holding non-Japanese nationality and working as a resident chef in London-based Japanese restaurant, and both chefs disputed with Wagyu beef being the theme ingredient. The contestants handled the unaccustomed ingredient with their utmost effort, creating dishes with high degree of integrity. After a close race, Daniel won by an extremely slim margin, and gained a ticket to Japan.
To keep up with the topic “Japanese culinary manners to ingredients”, a demonstration consisted of introduction to Ikejime fish preserving techniques, moreover as an interpretation of Japanese concept “Mottainai” – a term expressing remorse towards waste – I performed cooking methods that can consume every part of fish from its head, bone and even to its guts.
One of the merchants in the audience, who deals fish from Portugal, showed great interest in the Ikejime technique, and subsequently I tried out a range of fish received from him on several occasions. The surprisingly extremely high quality fish, which in addition had extraordinary freshness compare to London market, were unlike those belong to cold-water within the proximity of Britain, but comprised of fish generally preferring warm water such as bonito, longtooth grouper and sea bream, and for its rarity, I gradually added to Umu’s menu.
Having to see keen curiosity of a group of Portugese fishermen towards Ikejime technique, and being enchanted with traditional thread fishing contributing to the local market by sustaining good quality fish, I visited Portugal at the end of the year.
After a short 3-days stay in Lisbon, I headed towards Algarve region in the south to meet Pedro, a middleman in the distribution line. Courtesy to his guide, I got to enjoy varieties of fresh natural ingredients such as local seafood, shellfish, Iberian black pork and an olive oil, some of which are rarely seen in UK.
Regrettably due to Christmas and New Year’s holiday season, fishing boats being out on the shore were almost none, and understandably fish could only be seen sparsely at the auction too.  Nonetheless with Pedro’s arrangement, we managed to locate a sea bass, on which I demonstrated ikejime to the fishermen. They watched with eagerness and growing interest in their eyes, and we part ways with a promise to teach the technique once again in the future, but next time would be on the boat with the freshest fish.  

11月、農林水産省が主催で海外の日本料理、若手料理人を、発掘、選考して日本でコンペティションをするというイベントの予選会がロンドンでありました。私はそのイベントの委員長と日本料理のデモンストレーションを任されました。
著名なフードライターのMatthew Fort、セレブリティーシェフ、LedburyBrett Graham, Yashin ocean houseの峯野シェフが審査委員会として駆けつけてくれました。
コンペティションは和牛をテーマにロンドンの日本料理店で働く日本人国籍を持たない、将来を期待される料理人という条件で選抜され、Yashin ocean houseDanielと当店UMUPrzemyslawのあいだで争われました。二人とも使い慣れない和牛を一生懸命使いこなし、完成度の高い料理を作っていました。接戦の末、非常に僅差でDanielが勝ち、日本行の切符を手にしました。
デモンストレーションでは“日本料理の素材の扱い方”というテーマの一環として“活けジメ”を紹介し、また、“もったいない”という言葉の解説のためにその魚を頭、骨から内臓までの調理の仕方を実践しました。
そのデモンストレーションを見に来てくれたポルトガルの魚を扱う業者さんが活けジメに非常に関心を持ってくれました。彼らの扱う魚を幾度か試してみたところ、非常にクォリティーが高く、ロンドンではほとんど見られない鮮度でした。また、英国で獲れる冷水系の魚とは違い、温水系に属する鰹、クエ、タイ類などが豊富でしたので少しずつUMUのメニューに加えていきました。
ポルトガルの漁師グループが活けジメに関心を持ってくれていること、そして私自身もクォリティーの高い魚を取引する伝統的な糸釣り漁師に興味を持ち、年末にポルトガルを訪れました。
リスボンに3日間滞在した後、南部のAlgarve地方に車で行き、魚の仲買人のペドロに会いました。彼の案内のおかげで新鮮な、そして英国では見られない魚貝やイベリア半島独特の黒豚、オリーブ、ワインなど、たくさんの自然な食材を楽しむことが出来ました。 
残念ながらクリスマスと年末の間ということもあり、私たちが漁港を回った日はほとんど漁に出ている船がなく、またオークションにも魚の姿はまばらでした。それでもペドロの計らいでスズキを探し出してくれ、地元の漁師たちに活けジメを見てもらうことが出来ました。彼らも非常に興味を持ってくれ、次回はボートの上で生きた魚で活けジメを教えること、再開を約束しあいました。


2015年3月19日木曜日

Demonstration of Ikejime in Padstow and fishing with Chris 冬のCornwallでの活けジメデモンストレーションと漁師



On request from Cornwall Food & Drink, an organisation supporting local small-scale producers, I gathered with up-and-coming chefs from London and Cornwall’s local fishermen to demonstrate Ikejime (a type of fish preserving method) technique.
Padstow, a humble town the event took place in, is known for its fish and beautiful scenery, and despite having to pass by on few occasions previously, I hadn’t had a chance to actually visit and I was thrilled for this opportunity.
Got home from work at almost 2am on Saturday night, took a brief nap before heading out to pick up a car around 8am. By the time I arrived at Padstow, it was past 3.30pm and the partakers had already assembled and gone to see a lobster hatchery. I immediately began preparation at the site’s restaurant for the demonstration commencing at 4.00pm. After a commemorative photo shoot, I showcased the ikejime technique on live turbot I brought from London. 
During the debate session took place after the demonstration, the participants, who create distribution lines in cooperation with fishermen, earnestly discussed possible breakthroughs on how to bring fish back fresh from the shore, additionally and more importantly, how to deliver as fresh to London outlets. Many fish boats here lack fish-preserving tanks (unlike the ones in Japan) and expertise in transporting live fish is almost non-existence; obstacles keep on piling yet I trust that one by one they will be solved, more so when the fishermen will return to the shore frequently in spring. 
The plan to visit a butcher and organic farmhouse the next morning sadly had to be cancelled due to my imperfect condition. Rested up until noon before heading out to Dylan’s house in Helston. We had already scheduled to go on Dylan’s dad Chris’ boat the next day. The misfortune in timings had not permitted Chris and I to go fishing together yet, despite numberless times Dylan had taken me aboard onto several different boats. It was like one of my dearest dream coming true.
On arrival that night, I was welcomed by exceptional quality spider crabs, prepared and steamed by Dylan himself in his atelier. Once I started on the crabs, I could not refrain myself from chowing down, and while Dylan’s wife Mutsuko prepared salad and other accompaniments, I tucked in 2 whole crabs in no time. Spider crab has a distinctive flavour that varies from one to another, and those seen in restaurants’ fish tanks, often lined up by the Mediterranean coast, are far from edible. Being judged and selected by professional eyes like Dylan’s, the crabs were undoubtedly as rich or even richer in “Kanimiso” (crab innards) than those from Japan, and an extra robust wildness hinted in the meat.
I was up and about by 4.00am the next morning and ready to board Lady Hamilton. The bay where the boat is moored does not offer any port facilities, and all equipment first needs to be loaded onto small boat in order to be transferred onto Lady Hamilton, anchored on the shore. Considering the amount of fishing tools, ices, and also captured fish if on the way back, I salute the crew endure the routine every single day.
First, we pulled up the gill net that was set in shoal the night before; only crabs and a few unimpressive numbers of fish had been caught, along with tons of jellyfish that interfere with fishing. According to Chris, jellyfish was not to be found locally before, however similarly to the situation in the coast of the Japan Sea in recent years, upsurge occurred mysteriously. “Could it be related to global warming?”; such thought crossed my mind.
After re-setting the net back into the shoal, we headed to haul the net at a deeper point. The result was indifferently disappointing and only caught a countable number of pollack, haddock, etc. This spot, too, had jellyfish hindering.
Upon returning to the point in the shoal, we once again hauled the net that had been set for about 3 hours. Unexpected from the earlier result, the net was filled with a plenty of fish this time, and diversely coloured fish, such as pollack, haddock, cod, lemon sole, red mullet, streaked gurnard and john dory, have filled the captivity tank. Chris was simply delighted for the fortunate turn of event; that  significantly contradictory result could occur just after 3 hours of laying the net, from the exact point where the overnight set miserably failed previously. However what amazed me more was his nonetheless positive and firm attitude to re-set the net in that precise location, by believing the possible positive outcome based on tide movement as well as calculated time flame and his instinct coming from years of experience. I encounter similar events while I’m out fishing for my hobby, and I reckon having the ability to read and predict the vast nature can equal to the very primary joy of fishing, yet only experience can bring such skill.
Experience, knowledge, and luck that can change the game completely in one turn; for all of these dynamics, fishing can continue to entertain.
I send my heartfelt gratitude to the friendly crews of Chris’ and the family who always gives me warmest welcome.
 Cornwall の小生産者を支援している団体、Cornwall Food & Drinkからの依頼があり、ロンドンの若手有名シェフと地元の漁師を集めて活けジメのデモンストレーションをしてきました。
Padstowは魚で有名な街ですが、私は傍を通りながらもまだ行ったことがなく、きれいな街と聞いていたので楽しみでした。
土曜日に仕事から帰宅したのが夜中の2時前、仮眠をとって8時に車をピックアップに行ったのち、Padstowに到着したのは既に3時半になっており、参加者は皆、既に集合してロブスターハッチェリーの見学に行った後でした。4時からデモンストレーションと聞いていたのでそのまま会場のレストランで用意にかかり、港での記念撮影の後、ロンドンから生かして持ってきたTurbot(石ヒラメ) を使って活けジメのデモンストレーションをしました。   
デモの後のディスカッションの時、漁師と流通を作るメンバーの間で“漁の後、いかにしたら魚を生きたまま港に持って帰れるか、またはロンドンまで運べるか”ということを真剣に考えてくれました。日本と違って船にもともと生簀が無いこと、輸送のノウハウが無いことなど、課題は多くありますが、春になって海に頻繁に出られるようになったとき、少しずつでも試していってもらうことに期待し、常に連絡を取り合うことを約束しました。
翌日は近郊にある有機農家と精肉業者を訪ねる予定でしたが、朝起きた時、調子が今一つで私は昼まで休み、HelstonDylanの家に行きました。翌日にはDylanのお父さん、 Chrisのボートに乗せてもらうことに決まっていました。今まで幾多のボートに乗せてもらっていてもいつもタイミングが悪く、Chrisとは今回が初めてで、やっと念願が叶いました。

着いたその日にはDylanが工房で蒸したてのスパイダークラブの雄の飛び切りのものを用意しておいてくれました。奥様のMutsukoさんがサラダなどを用意してくれている間、たまらずカニにむしゃぶりついたらあとは止まることを知らず、大きなカニを2杯平らげました。スパイダークラブの味は非常に個体差があり、特に水槽に入ったものをよく地中海沿岸の観光地のレストランで見るものは食べられたものではありません。Dylan家のようなプロフェッショナルに選んでもらったものの、たっぷり入ったカニみそは日本産のどのカニのものよりも美味しく、野性味のある身も非常に地味深いものです。
翌日は朝4時に起き、Lady Hamilton に乗りました。Lady Hamiltonが停泊している入江に港は無く、すべての荷物をまずは小型ボートに乗せて沖に停泊させているボートに積みなおさな
ければなりません。積み込む漁の道具、氷、帰りには獲った魚まで、毎日この作業をしているということを考えると本当に頭が下がります。
前日の夜に浅場(60m前後)に仕掛けておいてくれた刺し網をまず引き上げましたがあまり思わしい収穫はなく、カニと少しの魚だけでした。それにも増して、多くのクラゲが入っており、漁の手を邪魔します。Chris曰く、以前は全く見られなかったということで、その大量発生は日本海沿岸の定置網でも近年起こっていることなのでとても不思議なことです。世界的な温暖化のせいでしょうか。
その後、浅場の網を打ち直した後、深場(80m前後)に仕掛けた網を上げましたが、やはりそれほどの収穫はなく、Pollack(タラの仲間), haddock(スケトウダラ)などがぱらぱらと獲れただけでした。またも多くのクラゲに邪魔されます。
 元の浅場のポイントに戻り、3時間ほど前に入れた網を再び上げると今度はたくさんの魚が上がってきました。Pollack, Haddock, Cod(タラ), Lemon sole(カレイの仲間), Red mullet(ひめじ), Streaked gurnard(ホウボウ), John dory(マトウダイ)、大きなサバなど、色とりどりの魚でボックスはいっぱいになりました。一夜仕掛けていた網にほとんど入っていなかったのに同じポイントでもほんの3時間でいっぱいの魚が入ったことにChrisも本当に喜んでいましたが、その可能性を潮の流れや時間で読み取って的確に再度網を仕掛けた彼の経験と勘には驚かされました。そういったことは私の趣味の釣りでも良くあることで、自然を読み解くことそのものが釣りの楽しさであると同時に経験が全てです。経験、知識、そしてそれ以上の運に左右される、だから面白いのが釣り、漁です。
Chrisのボートに乗った優しいクルー達、いつも温かく迎えてくれる家族の皆様、いつも心から感謝しています! 

2014年10月22日水曜日

Eel release in Lake Llangorse Wales and Japan400 Plymouth festival ウェールズLlangorse湖でのウナギ稚魚の放流と日英友好400年記念フェスティバルでの“活けジメ”プレゼンテーション

 

Despite that the season of wild salmon and elver ended early this month, I decided to join a charity project to release eel into nature hosted and invited by Dai, a leader of fishermen supplying mentioned fish to Umu and also a proprietor of salmon farming company.

Elver caught in a net in early spring are taken care of in fish preserves until grown healthfully until appropriate size, which then are released to a lake in Wales, where eel is known to be extinct due to excessive fishing by the landowner. The project, which had begun few years back, already started showing positive results.
Regretfully Japanese eel has recently been registered as an endangered species due to excessive fishing of both full-grown and juvenile fish. Wild eel also continues to decrease in number around Europe, yet few volunteers such as Dai’s organization devote to actualize concrete plans to preserve the nature while sufficient number of larva still exist in the wild. Moreover, strict regulations are casted upon eel fishing including the elver fishing I once tagged along with Dai. The fishermen respect and follow the regulation, and such approach teaches me many things, setting me an example of a fisherman from an island nation. The contributions we can offer as one restaurant is limited, thence being able to be a part of the project was a privilege as well as a pleasure to us.
In addition, since our head chef Masato Nishihara, a friend of mine of 20 years’ standing who I lived under the same roof with during my time at Kitcho, had instated the current position almost 3 years ago, we did not get an opportunity to have same off days due to our respective roles. This time, upon many requests and invitations, we finally grasped a rare chance to have a short trip together. We laughed and enjoyed the whole trip, almost taking us back to 20 years ago when we used to visit potteries and farmers as young minds.
Left London at 1 a.m. after the dinner service on Thursday and arrived at Dai’s home around 4 a.m. while it was still dark around. Honey-coloured walls and straightly-lined roofs, the house had the charm unique to the specific part of country. After a brief nap in the beds that were readily made for us, we headed to Lake Llangorse in Wales by Dai’s car.
By the time we arrived at the lake, a team of staff from Dai’s company, Severn & Wye Smokery, was busy preparing set-ups for barbeque and eel larva for the main event. A group of children arrived in coaches after a short while, who then enjoyed hot dogs we’d given out before splitting onto a few boats and heading to the lake for releasing the elver. 
We prepared Chirashi Sushi with eel and salmon provided by the company while the kids were away for rough one hour and a half. Preparing sushi for great number of people simultaneously is never easy, especially with minimal equipment, yet I must say I relished contrasting environment under the clear, blue sky.
The kids observed with amused eyes and shot out many questions while Masato was handling the eel. The almost transparently pure smiles and energetic laughter, along with simple words of appreciations coming back from each one of the kids while we distributed freshly made sushi, we felt our hearts being soothed.
After the children had departed, we were invited onto the boats to go release remaining fish. My mood was lifted by watching the baby fish swam freely into the wild of lake one by one, leaving me somewhat uncannily refreshing feeling, as if it was I swimming into the nature.
The fishermen who helped at the event, specializing in traditional salmon fishing, showed an interest to Ikejime fish preserving technique I am extending around the UK, and as a consequent, I demonstrated the method on the leftover salmon. Conversely, their specialized miniature fishing boat had me smitten, and we promised to go fishing together next spring when the season begins.
Though the hard schedule from the morning the day before had inevitably exhausted me, I still manage to slip a nice dinner with game meat at a restaurant nearby Dai’s home before I was fell into deep sleep back in the room.
Got up at 6 a.m. next morning and made our way to Plymouth for the next event. On the way, we caught a glimpse of beautiful Autumn-coloured Exmoor National park embraced in the morning mist.
Arrived in Plymouth earlier than expected, we managed to tour around the festival. The festival named “Japan 400 Plymouth”, celebrating the 400 years history of Anglo-Japanese relations, is co-organized and supervised by the governments from the both ends and Plymouth University. Ceremonial arrival of a sailing ship into the Sutton Harbour where the first homecoming ship returned, a symposium held by recognized intellectuals at the University, stage performances of Japanese drum Taiko and Shamisen, and introductions to Japanese cuisine and Sake were on the itinerary.
While waiting for my turn for the presentation, I wandered through a port to conversed with local fishmongers and fishermen. The small-scaled, traditional fishing is also practiced by a few among them, and I believe many encounters would link to prospective supports in the future.
The presentations were presided by a renowned chef Peter Gorton who recently endeavoring to nurture young chefs. Following the introduction of Ikejime, demonstrated a preparation of sashimi, and concluded with plentiful inquiries during Q&A session.
To successfully return to the restaurant by the dinner service, we ran through the whole 820miles/1320km journey back to London. Masato surprisingly filled this entire trip with humorous stories, who was always fast asleep every time on the passenger sheet for the last 20 years, yet amused me again by dozing off right after we entered London off the highway where I most needed a navigation. I truly enjoyed the trip to every last bit.


今月初旬にシーズン終了となってしまいましたが当店で使っている天然鮭、ウナギの稚魚(Elver)の漁師の親玉であり、Faroe諸島で味の良い、健康的な鮭の養殖会社を経営しているDai氏からのかねてからのオファーで彼らの慈善事業の一つであるウナギの放流プロジェクトを手伝ってきました。
彼らは春先に網で獲った稚ウナギを自社の生簀である程度の大きさになるまで育て、領主の乱獲により絶滅してしまったというWalesにある湖に数年前から計画的に放流し、既に成果を上げています。
残念ながら最近、日本では、成魚、稚魚ともに乱獲しすぎてしまったがゆえに日本ウナギは最近絶滅危惧種にまで指定されてしまいました。ヨーロッパウナギも減少の一途ではあるものの、まだまだ稚魚が自然界に十分存在するうちに彼らのようなボランティアが自然を守ろうと具体的に活動しています。以前Dai氏に同行させてもらったウナギの稚魚漁にしても厳しい漁業規制の中で常に自然界での絶対量をコントロールさせており、成魚漁も常に規制をかけています。漁師はそれを厳密に守っており、日本人として見習わなければならないことがたくさんあると感じます。いちレストランで出来ることは限られたことですが、彼らの素晴らしいプロジェクトを少しでもお手伝いができるということは私たちにとっても嬉しいことです。
吉兆時代から同じ釜の飯を食べていた20年来の付き合いがある西原理人が当店の料理長になってから3年間、お互いの立場上、一緒にお店を開けることができず、いつも休みは別の日にとっていましたが今回は各所からの要望もあり、やっとのことで彼との、短いながらも2人旅が実現しました。20年前、京都から休みを利用して陶芸家や農家を廻った昔にすっかり戻った気分で心の底から笑い、楽しむことができました。
木曜日の営業をこなし、夜中の1時にロンドンを発し、まだ辺りは真っ暗な4時頃、Dai氏の家に着きました。Cotswoldsのはずれにある、この地方独特のはちみつ色の壁とスレートの屋根、とても趣のある素敵な家でした。用意してくれていたベットに直行、数時間の仮眠ののち、彼の車で ウェールズのLake Llangorseに向かいました。
到着するとすでにDai氏の会社であるSevern & Wye smokery のスタッフがバーベキューや稚魚放流の準備を進めており、しばらくすると観光バスで児童たちが到着しました。彼らにホットドックを配った後、それぞれのボートに分乗し、湖にウナギを放流に行きました。
1時間半ほどで帰ってくるまでの間に、彼らの会社が提供してくれたウナギとサーモンを使ってちらし寿司を作りました。最小限の設備の中で 大人数分の寿司を作るのは大変でしたが、青空の下、いつもと違った雰囲気の中で楽しむことができました。
理人がウナギを捌いたりしている間、子供たちは興味津々といった様子でいろいろなことを聞いてきます。出来上がったお寿司を配っているときもそうでしたが、子供は皆、透き通ったきれいな笑顔と元気な声、すべての子供から帰ってくるお礼の言葉など、こちらの方が心から癒されました。
子供たちが返った後、私たちがボートに招待され、残りの稚魚の放流をさせてもらえました。湖に向かって元気に泳ぎだす姿を一匹一匹見ていると私の気持ちが泳いでゆくような、不思議で爽やかな気持ちになりました。

イベントを手伝っていた鮭の伝統漁をしている人達が私が英国の漁師に広めている活けジメに非常に関心をもってくれ、残ったサーモンを使って彼らに目の前で活けジメの説明をしました。彼らの伝統漁で使っている特殊な超小型ボートの話は私も興味をもち、来春、シーズンが来たら必ず一緒に漁に行こうと約束をしました。
前日朝からの強行軍で正直疲れていましたが夜はDaik氏の家の近くのレストランで狩猟肉などを食べ、部屋に戻ってすぐに熟睡しました。


翌朝はまた6時に起き、次のイベントの目的地であるPlymouthに向かいました。道中、秋色になったExmoorナショナルパークは朝霧に包まれながらとてもきれいでした。

Plymouthには思いのほか早く到着し、フィスティバルの様子を見ることができました。“Japan 400 Plymouth”と名付けられたこのイベントは英日両国の政府とPlymouth大学の企画のもと、日英交流が始まった400年前、最初の帆船が帰港したPlymouthでの記念行事で帆船の入港式、有識者による大学でのシンポジウム、和太鼓や三味線などのステージ、日本料理やお酒の紹介などが行われました。
私のプレゼンテーションまでには時間があったので港を回り、地元の漁師や魚屋といろいろと話ができました。彼らのなかにも伝統的な小規模の漁をする方がいて今後に結びつくいい出会いがたくさんありました。
プレゼンテーションは現在若手の料理人育成に尽力している著名シェフ、Peter Gortonの司会のもと、活けジメの紹介ののち、刺身を作り、多くの聴衆からの質問コーナーで締めくくられました。 夜の営業に間に合うようにロンドンに戻らなければならず、合計820マイル、1320kmの道のりを走破しました。20年前からいつも、どこへ行くときも私の助手席で眠っていた理人は今回の旅ではずっと楽しい話を続けていたかと思いきや、最もナビゲーションの必要な高速道路を下りてからのロンドン市内に入ると同時に眠りに落ちるという芸当も見せてくれ、楽しい旅となりました。

  翌朝はまた6時に起き、次のイベントの目的地であるPlymouthに向かいました。道中、秋色になったExmoorナショナルパークは朝霧に包まれながらとてもきれいでした。

Plymouthには思いのほか早く到着し、フィスティバルの様子を見ることができました。“Japan 400 Plymouth”と名付けられたこのイベントは英日両国の政府とPlymouth大学の企画のもと、日英交流が始まった400年前、最初の帆船が帰港したPlymouthでの記念行事で帆船の入港式、有識者による大学でのシンポジウム、和太鼓や三味線などのステージ、日本料理やお酒の紹介などが行われました。
私のプレゼンテーションまでには時間があったので港を回り、地元の漁師や魚屋といろいろと話ができました。彼らのなかにも伝統的な小規模の漁をする方がいて今後に結びつくいい出会いがたくさんありました。
プレゼンテーションは現在若手の料理人育成に尽力している著名シェフ、Peter Gortonの司会のもと、活けジメの紹介ののち、刺身を作り、多くの聴衆からの質問コーナーで締めくくられました。
夜の営業に間に合うようにロンドンに戻らなければならず、合計820マイル、1320kmの道のりを走破しました。20年前からいつも、どこへ行くときも私の助手席で眠っていた理人は今回の旅ではずっと楽しい話を続けていたかと思いきや、最もナビゲーションの必要な高速道路を下りてからのロンドン市内に入ると同時に眠りに落ちるという芸当も見せてくれ、楽しい旅となりました。